Mane be galo piktina kai užsienietiškų filmų pavadinimus nesąmoningai išverčia į lietuvių kalbą. Na, šiandieną brolis nusprendė pažiūrėti filmą, kurio pavadinimas išverstas beviltiškai. "Ir kalnai turi akis du". Tiesiog visiška nesamonė, manyčiau turėtų būti "ir kalnai turi akis dvi".
čia juokinga, kadangi kalnai akių neturi
17 Comments:
Good one. :D
Mane tai nuo seno zavi serialo the pretender pavadinimo isverstukas - pretendentas.vadovaujantis analogijos principu button reiktu versti kaip batona.
beje, prancūzai Pretendentą išverčia kaip Chameleon...
dar toks iš lietuviškų vertimų, kurį teko matyti verčiant filmų pavadinimus buvo: "What's Eating Gilbert Grape" - vertimas - "Kas suvalgė Gilberto vynuoges".
šitas vertimas vertas 100
senas-geras:
the girl next door > mano kaimyne - pornozvaigzde
aha ir aš šitą prisiminiau, jūrate
o intrusa = virginija. labaigeraivaro.
ahaha, oioi! paskutinis komentaras! negaliu :DDDDD
The sleepers = pragaro virtuvės vaikėzai. Išradinga.
The Titanic - titanikas.
Juokinga, nes sitam vertime sunku butu nukrypt nuo esmes.
burn after reading - perskaityk ir sudegink
cia kazkaip prisiminiau linksmaji posaki "kas geria, tas dega", galetu koki filma sitaip isverst
vakar žiūrėjo filmą "downfall" = "trečiojo reicho žlugimas"
man dar juokinga kad žlugimas tai tarsi nuo žodžio žlugtas su kuriuo neturi nieko bendro
"Ir kalnai turi akis du", reiskia kad filmo antra dalis - Hills have eyes II.
Cia juokinga, nes besijuokiantysis apsijuokia.
dar zavingas va sitas "Baimė valgyti sielą"
vokieciai isties pavadino: Angst essen Seele auf
Lock , Stock and two smoking barrels - lok stauk arba šauk
last days - kas geria , tas dega
Post a Comment