1/31/09

vertimas #2

Mane be galo piktina kai užsienietiškų filmų pavadinimus nesąmoningai išverčia į lietuvių kalbą. Na, šiandieną brolis nusprendė pažiūrėti filmą, kurio pavadinimas išverstas beviltiškai. "Ir kalnai turi akis du". Tiesiog visiška nesamonė, manyčiau turėtų būti "ir kalnai turi akis dvi".



čia juokinga, kadangi kalnai akių neturi

17 Comments:

Anonymous said...

Good one. :D

Anonymous said...

Mane tai nuo seno zavi serialo the pretender pavadinimo isverstukas - pretendentas.vadovaujantis analogijos principu button reiktu versti kaip batona.

Vilma said...

beje, prancūzai Pretendentą išverčia kaip Chameleon...

dar toks iš lietuviškų vertimų, kurį teko matyti verčiant filmų pavadinimus buvo: "What's Eating Gilbert Grape" - vertimas - "Kas suvalgė Gilberto vynuoges".

indėnas said...

šitas vertimas vertas 100

jiurate said...

senas-geras:
the girl next door > mano kaimyne - pornozvaigzde

kramtomasas said...

aha ir aš šitą prisiminiau, jūrate

Anonymous said...

o intrusa = virginija. labaigeraivaro.

Ule said...

ahaha, oioi! paskutinis komentaras! negaliu :DDDDD

Ruksejis said...

The sleepers = pragaro virtuvės vaikėzai. Išradinga.

jurgiux69_13 said...

The Titanic - titanikas.
Juokinga, nes sitam vertime sunku butu nukrypt nuo esmes.

indėnas said...

burn after reading - perskaityk ir sudegink

jiurate said...

cia kazkaip prisiminiau linksmaji posaki "kas geria, tas dega", galetu koki filma sitaip isverst

kramtomasas said...

vakar žiūrėjo filmą "downfall" = "trečiojo reicho žlugimas"

man dar juokinga kad žlugimas tai tarsi nuo žodžio žlugtas su kuriuo neturi nieko bendro

Anonymous said...

"Ir kalnai turi akis du", reiskia kad filmo antra dalis - Hills have eyes II.
Cia juokinga, nes besijuokiantysis apsijuokia.

Anonymous said...

dar zavingas va sitas "Baimė valgyti sielą"
vokieciai isties pavadino: Angst essen Seele auf

jurgiux69_13 said...

Lock , Stock and two smoking barrels - lok stauk arba šauk

Ner moteru said...

last days - kas geria , tas dega

Post a Comment